Dr Commodore
LIVE

Ranking of Kings: sospesa l’edizione inglese del manga per aver rubato le traduzioni dei fan

Ranking of Kings è una delle opere più amate degli ultimi anni grazie all’adattamento animato di Wit studio apprezzatissimo a livello quasi unanime.
Di conseguenza alla popolarità ottenuta grazie all’anime, in molte nazioni parecchie case editrici sgomitano per poter ottenere l’esclusiva sulla pubblicazione del web manga scritto e illustrato da Sousuke Touke.

Tra queste, vi è il caso dell’editore di e-book BookLive, il quale ha annunciato a fine Marzo di aver sospeso la distribuzione della versione inglese dell’opera originale. BookLive aveva infatti iniziato a distribuire i primi sette volumi del web manga in inglese il 18 febbraio, ma i lettori hanno sottolineato parecchi errori di battitura e traduzioni inadeguate, tanto da costringere il publisher a sospendere la 1′ edizione di Ranking of Kings per ricominciarne la pubblicazione interamente da capo.

I clienti che avevano già acquistato in precedenza i volumi in formato digitale in inglese potranno scaricare gratuitamente la versione ritradotta quando essa verrà ricaricata.

bojji chorando ousama ranking 1024x576 1

È in questi termini che la situazione è stata spiegata “ufficialmente“, ma in realtà la sospensione è stata fatta perché è stato fatto notare da parecchi fan che Booklive avrebbe preso le traduzioni degli scanlatori (gruppi di utenti che amatorialmente pubblicano su varie piattaforme le versioni scan del manga, traducendole in maniera non ufficiale), cioè avrebbero “rubato” ciò che i fan hanno tradotto illegalmente, parola per parola, e lo avrebbero pubblicato sulla propria piattaforma senza quindi fare un vero e proprio lavoro di riedizione.

È stato sottolineato dai nostri lettori che la versione inglese di “Ranking of Kings” Vol. 1-7, che era stato distribuito dal 18 febbraio 2022, conteneva errori tipografici e traduzioni che possono danneggiare gravemente la qualità dell’opera originale.

Questa situazione è stata causata dalle inadeguatezze di BookLive Co., Ltd., che si occupa di distribuire la versione inglese di “Ranking of Kings”, nella gestione e conferma dei contenuti tradotti. Siamo molto dispiaciuti di aver distribuito una versione che potrebbe aver rovinato l’immagine di quest’opera. Inoltre, ci scusiamo profondamente con tutti i lettori che hanno sostenuto “Ranking of Kings”, l’autore originale Mr. Sousuke Toka e tutte le parti correlate per l’inconveniente e la preoccupazione causati da ciò.

Booklive sulla home page del proprio sito
Ranking of Kings

Un addetto ai lavori, per rimanere anonimo, si è espresso su un forum giapponese in maniera molto severa nei confronti della situazione creatasi attorno alla versione inglese di Ranking of Kings:

Ancora una volta, troviamo un’azienda che può facilmente permettersi di pagare di più per un prodotto di qualità, ma che, tuttavia, decide di provare ad andare per la strada più economica. Assumendo un’agenzia terza, BookLive ha sicuramente risparmiato denaro. E puoi essere sicuro che tale agenzia, Digital Dragon, non ha pagato un buon stipendio al traduttore

Sembra che quest’ultima assuma “talenti” indonesiani e ho sentito che questo tipo di agenzie pagano ai traduttori che vivono nei paesi del primo mondo 100 yen per pagina, che è praticamente nulla. E poiché il costo della vita in Indonesia è estremamente basso, non sarei sorpreso se l’agenzia pagasse al suo traduttore una frazione di tale somma. Non c’è da stupirsi che poi il traduttore abbia svolto un lavoro di merda e si sia accontentato di copiare la già terribile scanlation. È una situazione veramente triste e patetica nel complesso.

BookLive avrebbe potuto assumere un traduttore rispettabile che avesse un buon numero di pagine e un curriculum alle spalle. Sì, sarebbe costato sicuramente di più, ma qual è ora il prezzo della cattiva decisione di BookLive? Sono disposto a scommettere che la maggior parte dei lettori di manga in lingua inglese non ha mai sentito parlare di BookLive, e ora il loro primo incontro con l’azienda riguarda questa situazione imbarazzante; non un bel modo per aprirsi ad una nuova fetta di mercato e di pubblico.

Ho digitato ed esaminato manualmente le 826 righe di dialogo nel volume 1 di Ranking of Kings per confrontare la versione ufficiale con quella scansionata sopra. Il 42% di tutti i dialoghi nei capitoli 1-3 della “traduzione” ufficiale sono estratti direttamente dalla scansione, confermando così il presunto plagio.

image 15
image 14

Fonte: ANN

Articoli correlati

Matteo Comin

Matteo Comin

Sono Matteo, scrivo da Desenzano (BS), Studio Scienze della comunicazione e lavoro in un cinema multisala. Sono appassionato, come tutti voi, di tutto ciò che riguarda la cultura nerd, in particolar modo di anime e manga.

Condividi