Dr Commodore
LIVE

Supernatural, Rai sbaglia l’adattamento di un “I love you” e viene accusata di omofobia

La Rai è di nuovo nell’occhio del ciclone. E lo è, di nuovo, giustamente. Se pensate che nel 2021 l’Italia sia un Paese abbastanza libero per vedere interagire e sentir parlare liberamente dei personaggi omosessuali, dovrete riconsiderare un po’ di cose. Nell’ultimo episodio andato in onda su Rai 2della famosa serie TV della CW Supernatural infatti un I Love You è stato tradotto con un “Ti voglio bene” anziché con un “Ti amo“.

Ovviamente ciò ha scatenato innanzitutto i fan, che su Twitter hanno espresso il proprio disappunto nei confronti di questo adattamento. La notizia ha fatto un grosso giro, arrivando anche alle orecchie di Misha Collins, l’attore che interpreta l’angelo Castiel, ovvero il personaggio che pronuncia le famose tre parole.

Anche i produttori di Supernatural hanno confermato che quello è un “Ti amo”

Durante il diciottessimo episodio della quindicesima stagione di Supernatural, in un contesto tra l’altro molto tragico, Castiel pronuncia quel I love you nei confronti di Dean Winchester, il protagonista della serie TV. Senza fare troppi spoiler dell’episodio, quel “I love you” è la coronazione non solo di un dialogo e della scena dell’episodio stesso, ma anche di un percorso di entrambi i personaggi; un “I love you” che in tutto il resto del mondo è stato tradotto come “Ti amo”, mentre in Italia, per l’appunto, come “ti voglio bene”.

supernatural - rai

E non c’è scusa che tenga: in passato sia Misha Collins che gli autori di Supernatural avevano confermato che quella era una vera e propria dichiarazione d’amore. Nonostante sappiamo dunque che “I love you” in lingua inglese possa effettivamente significare anche Ti voglio bene, non era certamente questo il caso.

Non possiamo effettivamente e con certezza dire che in casa Rai sia stata operata un’operazione di censura, ma anche se l’errore dovesse essere di distrazione e figlio di un adattamento poco attento il fatto rimarrebbe comunque grave dato che testimonierebbe il pressapochismo con cui viene svolto il lavoro di adattamento, soprattutto per dialoghi così importanti.

Ma non è la prima volta che in casa Rai avviene una censura del genere. Ricordiamo tutti infatti quando fu tagliata una scena di sesso gay tra i due protagonisti di How To Get Away With Murder – Le Regole Del Delitto Perfetto. Anche in quel caso si creò una forte polemica che raggiunse l’attore Jack Falahee che espresse il suo stupore.

E come Jack Falahee anche Misha Collins si è espresso su Twitter, con un video in cui dice “Ciao Italia, ti amo!” e scrivendo “Love is love in any language (L’amore è amore in ogni lingua).

Insomma, un’altra pessima figura per l’Italia che con gli adattamenti proprio non ce la fa. E guarda caso, proprio quando i protagonisti sono personaggi della comunità LGBTQ+, come successo anche da parte di Mediaset con un personaggio dell’anime My Hero Academia.

Fonte

Articoli correlati

Lorenzo De Padova

Lorenzo De Padova

Laureato in economia aziendale, appassionato di manga, anime, videogames e pop music e in generale di ciò che non è mai scontato e banale.

Condividi